با سلام.
در این مطلب میخوام نگاهی گذرا داشته باشم به بعضی از نرم افزارها که به فارسی ترجمه میشن و اینترفیس فارسی دارند (نمونش همین وردپرس) و اینکه چه اشکالاتی در طی فارسی سازی پیش آوردند.
همچنین مقدمه ای هم بر روی فارسی سازی و مشارکت در زمینه فارسی سازی نرم افزارها خواهیم داشت 🙂 .
خب ابتدا بپردازیم به این که ترجمه نرم افزار با چه هدفی انجام میشه؟ کاملا مشخصه که کاملا به میل فارسی زبانان بشه و اینکه فارسی زبانان بهتر بتونند روی اون نرم افزار مانور بدند.
البته برخی از مشکلات هم در راه هست که متاسفانه باعث شده خیلی از این فارسی سازی ها بی محتوا بشه. چند نمونش رو با هم بررسی میکنیم :
۱- جایگزین کردن کلمات بین المللی با معادلهای فارسی :
این کلمات شامل کلماتی مانند فیلد (که میدان ترجمه میشه) و … هستند. در اکثر متون ما با این کلمات برخورد میکنیم و البته نمیدونیم منظور اون شخص چه بوده! مگر اینکه مقدمه ای بر اون نرم افزار / مقاله / کتاب بنویسه و تمام معادلسازی ها رو توضیح بده یا این که استانداردی برای این گونه ترجمه ها (مثلا یک لغت نامه واحد) تعریف بشه 🙂 .
۲- نوشتن کلمات خارجی با اسپلینگ فارسی بدون ذکر نام اصلی :
خب کمی پیچیده شد موضوع! ولی خب مثلا در متنی مثل ساخت یک سیستم عامل ، کرنل رو ممکنه یک استاد کامپیوتر یا یک گیک یا یک علاقمند بفهمه چی هست ، ولی خب یک کاربر تازه کار ممکنه اون رو با کلماتی مثل Kornel یا Karnel یا Kernol و … اشتباه بگیره !
۳- ترجمه نام برنامه ها :
نام برنامه ها! مثلا برنامه ای مثل Guitar Pro رو بیایم و «گیتار حرفه ای» ترجمه کنیم اول از همه کپی رایت اون نرم افزار نقض شده (در صورت کپی رایت داشتن و انحصاری بودن آن) و هم اینکه کاربر ترجیح میده نسخه اصلی این نرم افزار رو خریداری/دانلود و نصب کنه . بنابراین نام برنامه ها نیز نباید ترجمه شود .
——————————-
خب اما برسیم به اینکه چطور میشه در فارسی سازیها مشارکت داشت؟ خب طبیعی هست نرم افزارهایی که بخوان بین المللی بشن نیازمند ترجمه هستند و خودشون معمولا فراخوان میزنند و از کاربران خواهش میکنند که فایلهای زبان رو ترجمه کنند. البته چنین چیزی رو ما در بیشتر در نرم افزارهای اوپن سورس میبینیم و در نرم افزارهای انحصاری هم میشه دید. اما باز باید به سازنده نرم افزار مراجعه کنید و از نحوه بومی سازی یا Localization اطلاع پیدا کنید.
با تشکر.
http://www.transifex.com